Как выбрать переводчика документов

На этот вопрос можно получить сразу несколько верных ответов. Выполнять научно-технический, медицинский и юридический перевод намного легче литературного. Ведь в литературном переводе нет необходимости придерживаться скрупулезной точности, и зачастую она может даже навредить. Из-за этого может показаться, что литературные переводчики несут меньшую ответственность. Если в конечном варианте перевода глаза станут не голубыми, а синими, или поменяется название какой-либо болезни, от этого никто не пострадает. Однако безудержная свобода в художественном, и любом другом виде перевода не одобряется, и одобряться не может. Зато в этом переводе имеют место свои особенности, которыми обладает и переклад офіційних документів.

Многим кажется, что художественный перевод требует совершенного владения иностранным языком. На самом же деле, достичь совершенного владения языком невозможно, даже если он для вас является родным. Ибо язык является слишком многогранным, чтобы один человек смог досконально все их изучить. Тот, кто занимается переводом художественной литературы, обязательно должен выполнять два условия:

  • Иметь врожденные (в институте не научишься) литературные способности;
  • Прилично владеть родным языком с правилами его орфографии и пунктуации.

И если второму пункту вы еще как-то можете научиться, то первое либо у вас есть, либо его нет.

А дальше начинается масса нюансов, отличающих хорошего переводчика от плохого.

Главное требование к любому переводу – его аналогичное оригинальному восприятие. Причем непохожесть русского и английского языков порой удивляет. Многие фразы в английском имеют невообразимое количество вариантов перевода, встречающихся практически во всех сферах жизнедеятельности. Про русский язык такого не скажешь.

Найти квалифицированного переводчика можно в нашем «Бизнес-центре»

Обратно к статьям